La localisation va par définition plus loin que la simple traduction. Une partie du contenu traduit doit être ensuite adapté aux groupes cibles.

Exemples:
_les commandes
_les symboles
_les liens
_les boutons de commande

La consistance devient alors essentielle.
J’utilise à cet effet:
_des guides de style
_des systèmes de sauvegarde de la terminologie spécifique au client
_les documents de référence mis à disposition
_des mémoires dites Translation Memories

Exemple: l’utilisateur retrouve le même terme dans le manuel et sur l’écran/dans le logiciel.